Карточка слова

цкъа

Перевод на русский

разок

Источник: КОД21

Ниже можно посмотреть примеры, послушать озвучки, сравнить похожие формы и при необходимости отправить уточнение.

Действия
Поделиться в Telegram
Для этого слова пока нет озвучек. Если хотите, вы можете добавить свою.
Искать это слово дальше

Примеры 16

Живые варианты употребления помогают понять смысл и контекст.

Цкъа саррахьа Придворни календара листаш хьа а ехкаш дивана тӀа Ӏохайна вагӀар да, бакъда, цун уйлаш гаьна яр, из дешаро массаза а оттадеш хинна хӀама хӀанз тӀа а оттадац цунна.
Однажды вечером батюшка сидел на диване, перевертывая листы Придворного календаря; но мысли его были далеко, и чтение не производило над ним обыкновенного своего действия.
Марья Иванавна, уйлаш а еш, цкъа сона бӀарахьожаш, цкъа наькъа бӀарахьожаш ягӀар, хӀаьта хӀанз а сакхета а, саметта да а цун ца кхийча мо а хеталора.
Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу и, казалось, не успела еще опомниться и прийти в себя.
Мичча хана а цкъа вӀашагӀкхета мег вай».
Авось увидимся когда-нибудь».
ак, воше къайг, кхобӀаь шера еннача хӀамай дакъий дуачул дикагӀа да цкъа дийна цӀий мелча, дӀахо дала деннар хургда!
нет, брат ворон; чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст!
Аьрзес цкъа а зӀок техай, цӀаькха а техай, тӀаккха ткъамаш а теха къайгага аьннад цо:
Орел клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону:
Цкъа аьрзес хаттар даьд, йоах къайгага: алал сога къайг-оалхазар, дунен тӀа яхаш Ӏа кхобӀаь шу хӀана доаккх, хӀаьта аз дерригаш а ткъаь кхойтте шу мара хӀана даккхац?
Однажды орел спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете триста лет, а я всего-навсе только тридцать три года?
Аз жоп делар, цкъа цо сайна гештдаь хилар тӀа гӀолла, со сайна гештдерг хиларга догдаьха а ца Ӏеш, гӀо дерг хиларга а догдоахаш вар се, аьнна.
Я отвечал, что, быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь.
Цкъа, тоъам боллаш кхотаенна хинна тоаба йоха а яь дӀаэккхае тхона мегача хана, ший новкъостех тувлавеннача цхьан казака тӀакхаьчар со.
Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей;
Сихха-сиха цо къамаьл дора шовзткъеитт шу хургдолча сагаца, цох цкъа граф оалаш, цкъа Тимофеич оалаш, хӀаьта цкъаза воккха саг аьле а.
Он часто обращался к человеку лет пятидесяти, называя его то графом, то Тимофеичем, а иногда величая его дядюшкою.
Бакъда, Иван Кузьмича, духхьала хӀама дӀаоалаши, бакълувши вола саг хиларах, хьалхагӀа цкъа ше оттадаь хиннар мара кхыдола бахьан корадинзар цунна.
Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый, то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного.
Цкъа, сарахь (1773-ча шера октябрь бетта юххье дар из) цӀагӀа цхьаь Ӏохайна вагӀар со, гуйран михо беча узамга ла а дувгӀаш, корах ара, бетта лала гӀолла удача морхашта бӀара а хьежаш.
Однажды вечером (это было в начале октября 1773 года) сидел я дома один, слушая вой осеннего ветра и смотря в окно на тучи, бегущие мимо луны.
Цкъа цхьа иллелг яздуделар сога, со се раьза а волаш.
Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен.
Из тешам байна бӀарахьежар цкъа фусам-даьнеи тӀаккха тхона никъ хьехаш хинначоаи.
Он посматривал с подозрением то на хозяина, то на вожатого.
— Цу дешашца пела хьал а ийца, жӀарг а теха, цкъа къург а баь, дӀамелар цо пела.
При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом.
Цкъаза кӀоага чу эккхаш, цкъа цхьан оагӀорахьа чукхеташ, тӀаккха вокх оагӀорахьа кхеташ, шорттига йодар тха соалоз.
Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону.
Цкъа, гурахьа, хьаьший цӀагӀа мезах варени еш йоаллар нана, хӀаьта со, бордех мотт а хьекхаш, бӀарахьежаш вар кхехкаш латтача чопашта.
Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки.

Пословицы 23

Если слово встречается в устойчивых выражениях, они будут показаны здесь.

1а сигала дисадац, цкъа б1аьсти яланза, яргъяц.
Зима не задержалась на небесах, и весна обязательно наступит.
Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.
Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса ишака, его одолевает чесотка.
Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).
Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.
Цкъа хаьда х1ама нийса хотаденнадац.
Раз порвавшееся, уже без узла не соединить.
Цкъа харца лийнача сагах тешам бов.
Единожды солгавшему – никто больше не поверит.
Цкъа сийдоацача ваьннар ц1аккха а сий долаш хургвац.
Единожды совершивший бесчестный поступок, уже никогда не будет в чести.
Цкъа кхерах кхийтта ког ийссаза кхийттаб (цкъа лайжа ког ийссаза ловжаргба).
Нога, раз споткнувшись, девять раз споткнется (раз поскользнувшаяся нога поскользнется девять раз).
Цкъа д1акхийтта ког ийссаза кхет, цкъа оап лаьллачох оапашк хул.
Раз споткнувшаяся нога споткнется девять раз, единожды совравший прослывет вруном.
Цкъа дахача г1олла хий дахадац.
Вода дважды не течет по одному и тому же месту.
Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.
Цагена ц1и цкъа яьккхача, иттаза йоаккх.
Если вспомнят о Цагене (фольклорный балагур) один раз, то уж потом упомянут его раз десять.
Хьаькъал долча моастаг1чох цкъа лорале, хьаькъала гаьна воацача доттаг1ачох иттаза лорале.
Умного врага остерегайся один раз, а от недалекого друга – десятки раз.
Хьа дикал цкъа гу наха, хьа вол гу иттаза.
Твои достоинства люди видят один раз, а недостатки – десятки раз.
Устаг1ан т1ера тха дукхаза лорг, ц1ока цкъа мара яьккхац.
Овцу стричь можно много раз, но освежевать – лишь раз.
Рузкъа д1а а хьа а лел, эхь-эздел цкъа д1адахача, дайна д1адоал.
Богатство приходит и уходит, а благородство, если оно ушло, уже никогда не вернется.
Наькъа б1оаххала, черсий б1оахалла, черсий чаккхала, цкъа техача тоъаргъя дикача дына шод. Майдана йоккхала, наьха дукхала, цкъа аьлча тоъаргда харца хургдоаца дош.
В длинной дороге, на черкесском иноходце, достаточно раз хлестнуть доброго коня; на широкой площади, при большом народе, достаточно раз сказать правдивое слово.
Миччахьа г1олла т1адаьнна а, цкъа гучадаланза дусаргдац бакъдар.
Как правду ни таи, она все равно наружу выйдет.
Массе хана цкъа дахача г1олла хий а дахадац.
Даже река постоянно не течет по одному и тому же руслу.
Лай саг, ше мел вах, цкъа мукъа 1ергвац е вирах ца 1аьхача, е демийле ца керчача.
Неблагородный за всю свою жизнь хотя бы раз, но заорет по-ослиному или начнет валяться в пыли (совершит неблагородный поступок).
Кхаь шера цкъа моцал отташ а хул, ворх1 шера цкъа у доаг1аш а хул.
Бывает, раз в три года приходит голод, а раз в семь лет – зараза.
Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

💬 Вопросы об этом слове

+ Спросить

Вопросов об этом слове пока нет. Задайте первый!

Связанные разделы

Участие в проекте

Добавить озвучку или пример

Войдите, чтобы добавить произношение или пример употребления для этого слова.

Войти

Сообщить об ошибке в карточке

Если заметили неточность в слове, переводе, примерах или озвучке, отправьте короткое сообщение через форму ниже.