Живые варианты употребления помогают понять смысл и контекст.
Лиза, цун хьатара бос бола Лиза, лергашка кхаччалца кӀайяь бат а сурьма хьекха мисс Жаксонал чӀоагӀагӀа Ӏаьржъяь мосаш а йолаш хиннай, лаьрххӀа хьовзадаь кӀозалаш цун ший мосел сийрдагӀа, Людовика XIV парик санна доккха хиннад; пхьошаш à limbécile 6 хьисапе Ӏодаьдад Madame de Pompadour 7 гом чуоттабаь юбка санна а долаш; икс алап санна эза хиннай юкъ, цун наьна хинна, ломбарде дӀачу ца луш диса деррига бриллианташ цун пӀелгашка, фоартах, лергашка лепаш хиннад.
6 «эгӀабаьча наьха ӀаьдалагӀа» — баламашта юхе урагӀа а дагӀаш готта пхьошаш дола фасон (франц.)7 мадам де Помпадур — Людовик XV (1721—1764) паччахьа фаворитка
Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава à limbécile 6 торчали как фижмы у Madame de Pompadour 7; талия была перетянута, как буква икс, и все бриллианты ее матери, еще не заложенные в ломбарде, сияли на ее пальцах, шее и ушах.
6 «по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.)7 Мадам де Помпадур (франц.) — фаворитка короля Людовика XV (1721—1764).
144. Алхха цхьан Изяслава, ВасильковгӀар воӀо мара зов даккханзар, ира товраш детташ литовски тажаш тӀа, ший даьдаь Всеслава сий ӀотоӀадир цо, хӀаьта ше баьде-цӀе бос болча турсашта кӀала цӀийша яьккхача баьца тӀа вожавир шийна дуккхавезачунца литовски товраша,
144. Один только Изяслав, сын Васильков,|позвенел своими острыми мечами|о шлемы литовские,|прибил славу деда своего Всеслава,|а сам под червлеными щитами|на кровавой траве|был прибит литовскими мечами|на кровь со своим любимцем,|