1овдалча сагаца гаргало ма лелае, - хьона дикадар ду ше, яхаш, хьона бала бахьаргба цо.
С дураком не водись: пытаясь сделать тебе добро, он только навредит.
Юхалург х1ама ма ехийла вайгар: д1аелча а ца елча а, гаргало хийра йоал.
Да не попросят у нас взаймы: дашь, не дашь – все равно родство испорчено.
Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.
Ц1аьрматача сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона х1ама эшача хана хьа юхь 1аьржъергья цо.
С жадным не водись, ибо в тяжелый для тебя день он не поддержит.
Цхьана новраш дийнача шин кхалсага гаргало – гаргало яц (юкъера карта йоагача хана шиннахьара бохьлуш баьг1ача кхалнаьха гаргало – гаргало яц).
Родственны, подобно тем двум женщинам, что вместе веники сажали (родство двух соседок, которые грелись по обе стороны горящего межевого плетня).
Тух-сискало гаргало ч1оаг1ъю.
Хлеб да соль укрепляют родство.
Сутарча сагаца гаргало ма лелаелахь, - шин кепигал мах боацача меттиге цо вохкаргва хьо.
Со скупцом не водись, потому что он продаст тебя за пару медных грошей.
Сискало гаргало (доттаг1ал) хотта.
Совместная трапеза людей сближает.
Заг1ашка яьнна гаргало яц, дарбашка даьнна дег1 а дег1 дац.
Родство, держащееся на деньгах, - не родство; тело, держащееся на лекарствах, - не тело.
Д1аяьнна гаргало а дагайох, бочача метте хий дахача.
Когда придет несчастье, тогда вспоминается и забытое родство.
Дахча кхатуллаш ца хилча, ц1и йов; лелаеш ца хилча, гаргало а йов.
Огонь гаснет, если не подкладывать дров; родство угасает, если его не поддерживать.
Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.
Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.