Ингушская пословица
Ший кхуврч наьхачул б1айхаг1а ба.
Перевод
Свой очаг теплее чужого.
Источник
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Свой очаг теплее чужого.
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
У гостеприимного хозяина и еда кажется вкуснее.
По воронам не стреляют, когда в руках имеется палка (камень).
Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.
Если, имея что-то, скажешь: “Его нет”, то оно достается шайтану.
Надежность во всем – лицо человека.
Друг в дальнем краю, что воздвигнутая там башня.