Ингушская пословица
Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Перевод
Одна искра все село спалила.
Источник
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Одна искра все село спалила.
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.
Когда за ним побежал гусь, Бека не испугался: выхватил огромный кинжал, перемахнул через три плетня и воскликнул: “Ну и грозный же ты зверь, черт тебя побери!”
Не страшись угроз и не обманись лестью.
Зловредный говорил: ”Отрадно, когда у кого-то неприятность, пусть хоть такая малая, как пролившаяся сыворотка”.
Равнодушная ко всему корова отелилась бесхвостым теленком.
Заря красная – готовься к непогоде; закат красный – готовься в путь.